I met Cuban poet Zulema Gutiérrez last November as our paths crisscrossed Cuba. A few months ago she sent me on a collection of her poetry entitled Danza Alrededor del Fuego ("Dance Around The Fire"). One of her verses had the intriguing title, Samhain, which is the Irish for "Halloween." Heres the poem, I made an English translation below it, there is an Irish translation below that (done by a someone from an Irish language "Reddit" sub and myself).
Esta noche el agua en mis ojos se seca
para que la tierra se humedezca
y sude
leche
sangre
los muros se deshacen
y la membrana
transparente
permite el paso
aprovecha esta noche
mientras preparo
otra vez
su nacimiento
so the earth can moisten
and sweat
milk
blood and tears
the walls come apart
the transparent membrane
permits the passage
seize this night
as I prepare
once again
for its birth
Triomaíonn an t-uisce i mo shúile an oíche seo
ionas go bhfliuchfar an chré;
a cuid allais
mar a bheadh
bainne
fuil 's deora
ag sileadh go talamh
titeann na ballaí as a chéile
Tríd an scannán oíchidhe gabhaimid
ag ullmhú
aríst a breithe
Samhain
(31 de octubre)
hemisferio norte, morada de la Diosa
Esta noche el agua en mis ojos se seca
para que la tierra se humedezca
y sude
leche
sangre
los muros se deshacen
y la membrana
transparente
permite el paso
aprovecha esta noche
mientras preparo
otra vez
su nacimiento
Foclóir Gaeilge agus Béarla, Patrick S. Dinneen |
Samhain
(31st of October)
northern hemisphere, morada de la Diosa
Tonight the water in my eyes dries upso the earth can moisten
and sweat
milk
blood and tears
the walls come apart
the transparent membrane
permits the passage
seize this night
as I prepare
once again
for its birth
Samhain
(Oíche Shamha)
leathchruinne thuaidh, Dá Chích Anann
Triomaíonn an t-uisce i mo shúile an oíche seo
ionas go bhfliuchfar an chré;
a cuid allais
mar a bheadh
bainne
fuil 's deora
ag sileadh go talamh
titeann na ballaí as a chéile
Tríd an scannán oíchidhe gabhaimid
ag ullmhú
aríst a breithe