I wrote Under an Impression on a Kerry hillside walk one winter. Knockreer was the hill. The song uses some of the aisling tropes of old, though there is no spéirbhean to wake you from your drowsy slumber. Besides the foggy images, the song has a certain sparkle to it. The first line "I was under an impression that right was right and wrong was" (and maybe the song in general) is a melancholic musing with moral relativism. This is the second single from a new album to come entitled "Fire and Foam."
Friday, November 5, 2021
Friday, October 1, 2021
Fire and Foam, Young Men Grown Old!
Tuesday, August 24, 2021
Macalla Chill Áirne, Soundtrack Release
Thursday, July 22, 2021
En Inglaterra de los Tesoros (In England of the Treasures)
I Sacsaibh na Séad diverges in how it is set in an urban English scene-down by the docks of an English town. As well as this, the personal history of the poet Eoghan Rua resonates very strongly throughout the poem. This melding of poem and man adds a sad poignancy which is sometimes missing in the incredible, almost baroque like, wordplay that pervades much of Eoghan Rua's verse. For clarity, let’s give a little background on the poet himself…
After spending many years as a wandering laborer around Munster, Eoghan found himself working for the Nagle family in Cork. The story goes, a servant girl was searching to no avail for someone to write a letter for the master of the house. Eoghan (who had been employed by the Nagles for his brawn rather than brain), stepped up and offered his services. The girl was dubious, but provided Eoghan with pen and paper and dictated the contents of the letter. Within no time at all, Eoghan had the letter written in English, Greek, Latin and Irish. From then on the delighted Nagle's employed Eoghan as teacher to the family. Unfortunately, the delight didn’t last long, they hadn’t been told of Eoghan's rakish reputation. Eoghan was soon in bed with the wife of Mr. Nagle and within a few weeks he was turfed out on the road again in search of trouble or fortune. His next misadventure came in the seaside town of Youghal, where he was press-ganged (forced military service) into the British Navy. Not long after our rambling poet found himself as a seaman on the lower decks of HMS Formidable in the most decisive battle of the French and English for control of the Caribbean.
Eoghan responds explaining to the ¨skylady¨ how she is mistaken and he is in fact a poet of the old Gaelic order, that was duped into helping those he did not wish to (those being the British Navy).
Eoghan continues to detail his suffering….
a la sombra de los mástiles, en los muelles de veleros,
pensando en los nobles y héroes ya desaparecidos,
muertos en la tierra de Céin,
por salvajes en un torbellino de conquista.
Indefenso, aunque valiente y aventurero,
lloro abundantes lágrimas de tristeza,
sin felicidad, sin poder, sin placer.
Vi una doncella griega, elegante,
deslumbrante, reluciente y muy bella,
femenina y de estirpe, de suaves labios, deliciosa.
Noble, sincera, respetable,
con preciosa figura, hermosa, de bello aspecto, majestuosa,
animada, madura, amistosa.
Rápidamente, a paso ligero,
descendió un momento a mi lado.
Su cabello abundante se ondulaba
formando remolinos que acariciando la hierba,
se deslizaban y se sacudían con fuerza.
Sus finas cejas, su mirada gacha,
su aspecto y su rostro brillantes,
un ascua ardiente en el lirio fresco.
Sus mejillas de color rosa me tentaban.
Cada palabra suya era más dulce
que el rasgar de los dedos en la suave arpa.
Sus dientes, blancos cual cisne
en la espuma del mar bravo.
Sus pechos amplios nunca cayeron
en los engaños arteros, depravados de Cupido.
Sus finas, dóciles manos
dibujaron osos, veleros,
combates de cientos, lobos feroces,
peces y bandadas de plumosos pájaros.
Mi dolor creció ante su bello cuerpo esbelto.
Sus finas formas de la coronilla a los pies
me dejaron sin habla, destruido;
quedaron frágiles mis miembros vigorosos.
Ciego quedé ante tanta maravilla,
mas le hablé tímidamente,
y le pregunté su nombre, su historia;
le rogué que me dijera su clan y su tribu.
Ardió mi corazón por sus palabras,
sentí humildad al escucharla.
Deseaba su belleza, su alma, su presencia,
sin que esto nos trajera deshonra.
Urgente, firme, cada miembro de mi cuerpo;
al instante quedé destrozado
al comprender que ella se oponía al pecado y la lujuria.
Respóndeme, ¿eres tú la dama radiante
que trajo furia y guerra a la Troya inocente?
¿O bien la que causó la miseria y destrucción de los gaélicos
en las tierras de Céin y Lughoine?
¿Eres tú quien heredó su nobleza y sus bardos de aquellos,
y luego huyó con angustia?
¿O la ninfa que atravesó las aguas del mar,
desde Eamhain con sus héroes y barcos?
No soy ninguna de las que mencionas en tus falsas historias,
y no compartiré mis narraciones con un callejero como tú,
heredero del clan de Lutero,
con tu feroz aspecto, tu mirada traicionera,
tu aire salvaje, infame y embustero.
Vagabundo arrogante de Londres,
que vistes tu uniforme de guerra, cortas los miembros
de mi príncipe y destruyes su refugio.
No me insultes, resplandeciente dama de fulgurantes cabellos.
Te juro ante este libro que no soy de la misma estirpe.
Soy un viajero fatigado que navega eternamente en océanos furiosos.
Fui arrastrado de los pelos hacia estas tierras lejanas,
a prestar ayuda en contra de mi voluntad,
en los barcos guerreros del océano espumoso.
Mi fuerza viene de la sangre gaélica que corre por mis venas,
desde Caiseal de Los Cinco Reinos.
Como eres de la estirpe de los reyes de Caiseal,
por un instante estrecharemos lazos.
Te contaré las hazañas de mis viajes
y pronunciaré mi verdadero nombre.
Los poetas me llaman Irlanda, la engañosa,
meretriz de arteras maniobras,
que insultó e hirió a su patria
entregándosela a los forasteros.
Desde las tierras de Céin y de la valiente Éibhear
por el muelle, amarrada, huí fácilmente,
portando noticias de los clanes irlandeses,
que pronto lograrán una conquista
arrancando de nuestra tierra al coloso enemigo,
mercenario de profundas raíces londinenses.
¡Brindo por la vida de los héroes, por que sea coronado rey
mi guerrero en Dún Luirc!
Los bardos profetizan con sus versos y su sabiduría
una llegada aguerrida y arrolladora.
Fuertes, heroicos, valientes,
irán castigando a los buitres intrusos.
La profecía no ofrece duda: les ha llegado la hora,
deberán rendirse,
someterse a la autoridad,
cambiar sus usos, ¡qué ardua tarea!
Temo, ¡oh, dama ilustre!
que esta historia que engendras sea falsa.
Los salvajes y sus naves son poderosos en demasía,
no les importa Carlos Estuardo, tu príncipe.
Toda ayuda está ausente.
El pueblo irlandés fue acallado y está sin tierras,
a diferencia de sus sacerdotes,
que vivían libres en la noble Irlanda.
¡Cómo escuchar cuando uno está tan oprimido,
en tierras de extranjeros despiadados!
Yo mismo estuve envuelto en cadenas,
que me dejaron sin esperanzas.
Cuenta mi historia a los poetas de mi patria
y ellos me enviarán versos que curarán mi amargura,
y secarán las abundantes lágrimas,
que me han dejado ciego y en penas.
Junto al río en el páramo está el ave fénix poderoso,
varonil, festivo, alegre, generoso.
Él te ayudará a comprender los textos,
con precisión, prudencia y sabiduría,
y redactará cada verso con profundidad.
No lo olvides, detente en su refugio,
él te cuidará, te hará compañía
y leerá verso a verso cada paso de tu aventura.
De la auténtica estirpe gaélica, él es heredero, el tesoro,
raudo guerrero, genuina perla de su patria,
sangre de poetas y héroes que no se amedrentaban
en arduos combates montados.
Solemne y libre, del linaje de Eocho,
Seán es quien te tomará en sus brazos,
y te servirá más que cualquier otro.
Mi musa, ¡regresa y protege tus joyas!
Friday, May 7, 2021
Mari Mochizuki, Ordinary Surface
Monday, March 22, 2021
Pa' Los Del San Patricio (Spanish translation)
Pa' Los Del San Patricio, the song that took me to Mexico, was recently translated by Argentinian translator, Carla Marcela Acevedo, and myself. Below is the fruit of our labour, I'll post a recording of this new translation soon.
El ‘47 fue un año atroz, murieron en México y en Irlanda.
En los prados verdes de Éireann cayeron y los ahorcaron en las planicies de México.
Cuarenta hombres esperan la muerte, alineados en la horca, qué triste historia.
Al mediodía caluroso, se los llevó el Señor para cuidarlos.
El ‘47 fue un año feroz, encadenado, sin respiro
Desde Vera Cruz, su bandera en alto, unidos por la valentía.
San Patricio y su cruz, en el paño “Éireann go brách.”
De la mano vamos juntos, destruyendo todo obstáculo.
Más alto ya que las nubes, el General Lee y sus soldados.
Perdieron las tropas de Valencia, huímos a la ciudad de México.
En un maizal se ocultaron los Yankis, los aniquilamos con nuestros cañones.
De la mano vamos juntos, destruyendo todo obstáculo.
Morimos al final sin suerte, en un charco de nuestra sangre.
El Arpa, San Patricio y su cruz, en su bandera “Éirinn go brách.”
Al mediodía caluroso, se los llevó el Señor para cuidarlos.
traducido por Carla Marcela Acevedo y Charlie O'Brien
Friday, February 5, 2021
Fáinne Geal an Lae
This setting of "Fáinne Geal an Lae" is a collaboration between myself and performance poet Séamus Barra Ó Súilleabháin. Séamus is foregoing his slam poetry roots for a more traditional sound in this single. "Fáinne Geal an Lae" opens “Macalla Chill Áirne” - a short film we'll be releasing this summer. The film is a recreation of the Victorian era tour through Killarney's lakes, and Séamus is the main actor there-in. On film, Séamus sings while rowing on Lough Leane (the lake that inspired the song centuries ago). This version of the song was recorded at Trouble or Fortune Studios on High St. a couple of months ago. The post production of the film is being wrapped up as we speak. This single release is a teaser for the music and sound inspired film to come. "Fáinne Geal an Lae" was first published in a book of Irish folk song by Edward Walsh in the 1830's. A previous song with the same name appears in the repertoire of the brothers Connellan in the 17th century. I'm playing harmonium and synths on this track, Séamus is on vocals.
Saturday, January 30, 2021
Hy Brasil, The Land of The Blest (live)
This song was written by Gerald Griffin in 1830, where he titled it O'Brazil. Gerald is most famously known for a novel he wrote called "The Collegians," which in turn inspired a play, "The Colleen Bawn," and in turn inspired the opera, "The Lily of Killarney." "The Land of the Blest" is dedicated to the people of Milltown. I came across that dedication (and a couple of verses I haven't seen anywhere else) in a beautiful biography of Gerald's written by his brother. Heres those omitted verses, it seems they were rejigged majorly for the version that went on to be sung popularly since. The verses below are a bit preachy, I wonder did Gerald make those changes to come? Or maybe he changed his original verses and these new ones never took off. The video above is the first instalment of live versions of the songs from "Hy Brasil, Songs of the Irish in Latin America."
Friday, January 22, 2021
Macalla Chill Áirne
"Macalla Chill Áirne" is a recreation of the Victorian tour of Killarney's lakes using the phenomenon of "The Killarney Echo" as a spine to hang the rest of the meat of the film on. In March of last year I applied for a grant for this short film from the Kerry County Council. I had no luck with the grant but resolved to get the project off the ground by hook or by crook. The summer was spent preparing the crew of twenty two for two days filming in early autumn on the lakes of Killarney.
The premise of "Macalla Chill Áirne" goes like this-there are six people aboard a boat, two boatmen speak Irish, two women English, two more or less mute musicians are also aboard. One of the boatmen's brothers is on the run from the police, one of the ladies has lost her wedding ring. On the surface, the film is a recreation of the Victorian visitor's trip through Killarney's lakes. Digging deeper, the film concerns the clash of Irish and English cultures. In a way, its like two galaxies colliding, they swirl around each other, don't even communicate until they become one (its thought that star systems are largely unaffected by Galactic collisions!). The film echoes some of the colonial experience, how the colonised are forced to live in two worlds, many times forsaking their own culture for the supplanted one, how the coloniser is seldom wont to engage with the native culture.
Looking at Ireland in the present, Irish people are infinitely more aware of British culture and happenings that British people are of Irish culture. When it comes to anything Gaelic, for most English it may as well be (to take that galactic references a step further) Klingon or Martian culture-a dim fairyland of fantasy. On film the two cultures don't interact-the two boat men have their language and preoccupations, the two ladies theirs, and never the twain should meet. The musicians are like a conduit between the cultures, they herald out the old and in the new, they ape the customs of the colonial cohorts while sounding an Irish lament. The lament doesn't last long 'til it is (as the poet Eoghan Rua said) "blasted by the bloom of England's Rose." The roar of a cannon signals the end of music. The cataclysm of the great famine is echoed at throughout the short film. Though it isn't immediately obviously, our foresight as the audience of this future calamity hangs heavy on the proceedings. The film is set in 1837, a few short years before Ireland will be changed utterly.
Seán Ó Garbhí played the part of the older boatman Diarmuid, Séamus Barra Ó Súilleabháin played the lead role of Partlán. Seán is a powerful sean nós singer, Séamus is rap-poet that is as much at home in the tradition of 18th century Gaelic poets like Eoghan Rua Ó Súilleabháin as modern slam and rap poetry. In the image above we see Partlán converses with Diarmuid as "The Eagle's Nest" mountain looms in the distance.
The music used for the echo was an arrangement I wrote (for French horn and trumpet) of this beautiful caoineadh (Irish lament). I went into a-lot of the historical detail of the echo in this previous blogpost. These descriptions of the echo at the cliffs of the Eagle's Nest use large dollops of hyperbole. A cannon was fired in times pasts, it was set off after the final echoes of music subsided to rupture the silence with heart pumping sound. The following extract detailing that cannon fire is from an 1834 "Guide to Killarney and Glengariff" by George Newenham Wright.
"It is from this sublime and stupendous rock the sound is returned in so miraculous a manner, that it is considered one of the most singular phenomena in existence. A small hillock on the opposite side of the river, usually called the "Station for Audience," is used as the resting place of a paterara, which is carried in the boat from Killarney: the gunner is placed on one side of the hillock and the auditor on the other, and upon the discharge of the piece, a roaring is heard in the bosom of the opposite mountain, like a peal of thunder, or the discharge of a train of artillery, and this echo is multiplied a number of times, after which it gradually fades away like the rolling of distant thunder. The exact residence of the eagle may be distinguished by a black mark near the vertex of the rock, and the noble inhabitant is frequently seen soaring above the heads of passengers on the river, and directing their admiring gaze towards his inaccessible retreat. The sound of a musical instrument produces reverberations of quite a different character from that of the musket or small cannon. The only instrument that can be procured at Killarney is a bugle, which is peculiarly appropriate for the production of echoes."