Thursday, July 22, 2021

En Inglaterra de los Tesoros (In England of the Treasures)

Note: When quoting the poem, a rough literal English translation is employed (from the book Na h-Aislingí by the Aubane Historical Society) as well as the newly translated Spanish text, leaving out the original Irish for the sake of brevity. The new Spanish translation is the reason for this post, you can find it in full at the end of this introduction. Also, here's a link to the poem in Irish, English and Spanish from a previous post, for reference.  


I Sacsaibh na Séad (In England of the Treasures) is an 18th century Irish poem in the aisling form, with some intriguing divergences from that style. The poem, like all aislingí, is intensely visual. Indeed, the word aisling itself might be best translated as ¨vision¨ or perhaps dream. In that sense it appeals to me, and I often dream of presenting the poem as a film. And now that we have translated it to Spanish I like to play it around in my mind how that imagined film might be presented in a Latin-American context. Perhaps it's not so far out! These ¨vision¨ poems are in a way like acid trips where Ireland appears and converses with poet. What if Ireland were another country? I Sacsaibh na Séad even seems to detail a kind of shimmering halo effect around this spéirbhean or ¨sky woman.¨

The Aisling, most always begins in a pastoral Irish scene, here's a well known example from the Múscraí area of Cork county. So it would be quite a hop placing it in Mexico, for instance. 

Aisling gheal do shlad trím néal mé
Is go rabhas-sa tréithlag seal im luí
Is go rabhas i ngleann cois abhann im aonar

A bright vision had me robbed and in a trace,
terribly tired from my slumber,
In a glen, by a river alone

In these poems the poet awakes drowsily from his dreaming to encounter a vision of a beautiful spéir bhean. This lady is a manifestation of Ireland. They proceed to converse, after the poet extols her virtues and praises her beauty at length!

I Sacsaibh na Séad diverges in how it is set in an urban English scene-down by the docks of an English town. As well as this, the personal history of the poet Eoghan Rua resonates very strongly throughout the poem. This melding of poem and man adds a sad poignancy which is sometimes missing in the incredible, almost baroque like, wordplay that pervades much of Eoghan Rua's verse. For clarity, let’s give a little background on the poet himself…

After spending many years as a wandering laborer around Munster, Eoghan found himself working for the Nagle family in Cork. The story goes, a servant girl was searching to no avail for someone to write a letter for the master of the house. Eoghan (who had been employed by the Nagles for his brawn rather than brain), stepped up and offered his services. The girl was dubious, but provided Eoghan with pen and paper and dictated the contents of the letter. Within no time at all, Eoghan had the letter written in English, Greek, Latin and Irish. From then on the delighted Nagle's employed Eoghan as teacher to the family. Unfortunately, the delight didn’t last long, they hadn’t been told of Eoghan's rakish reputation. Eoghan was soon in bed with the wife of Mr. Nagle and within a few weeks he was turfed out on the road again in search of trouble or fortune. His next misadventure came in the seaside town of Youghal, where he was press-ganged (forced military service) into the British Navy. Not long after our rambling poet found himself as a seaman on the lower decks of HMS Formidable in the most decisive battle of the French and English for control of the Caribbean. 

Eoghan's aislingí long for the return of the old Gaelic order, and like many of those poems, put their hopes in the very real figure of Charles Stuart, ¨the young pretender.¨ Charles, the catholic claimant to the throne of Great Britain, was supported by both Irish and Scottish Gaels. For Eoghan, as darling of the disposed Gaelic people, to be in the services of the British army was quite an unusual situation. This is where I Sacsaibh na Séad comes in. It is the only aisling written set in England. Eoghan, after his time in the Caribbean, was transferred to the infantry in England. Reality and vision, history and hope collide beautifully in this poem. We can imagine Eoghan, perhaps in urban London, imagining this beautiful woman before him and having her speak. Ireland, speaking through him, in conversation with himself, in conversation with his people. This sky woman first derides the poet, thinking he is an English, protestant, miscreant soldier, on account of his dress.

I am none of those you tell of in your lying stories
And I shall not relate a story to a savage such as you,
A scion of the clan of Luther,
A savage in mien, in outlook and in treachery,
A rake and a coxcomb from London,
Who are in arms and armour arrayed, lacerating
The limbs and shelter of my prince.

no compartiré mis narraciones con un callejero como tú,
heredero del clan de Lutero,
con tu feroz aspecto, tu mirada traicionera,
tu aire salvaje, infame y embustero.
Vagabundo arrogante de Londres,
que vistes tu uniforme de guerra, cortas los miembros
de mi príncipe y destruyes su refugio.

Eoghan responds explaining to the ¨skylady¨ how she is mistaken and he is in fact a poet of the old Gaelic order, that was duped into helping those he did not wish to (those being the British Navy).

Te juro ante este libro que no soy de la misma estirpe.
Soy un viajero fatigado que navega eternamente en océanos furiosos.
Fui arrastrado de los pelos hacia estas tierras lejanas,
a prestar ayuda en contra de mi voluntad, en los barcos guerreros del océano espumoso.
Mi fuerza viene de la sangre gaélica que corre por mis venas,
desde Caiseal de los cinco reinos.

Do not insult me, O bright countenanced lady of fair hair,
By this book in my hand, I am not one their blood,
But I am a feeble traveller who goes over the raging ocean,
Who was torn far away by the hair of my head, 
Aiding the person I was not of a mind to,
In the gunships on the foaming ocean,
And my tribe is of the strain of the bloodstream of the Irish
In Caiseal of the provincial kingships.

This seems to please her and from here their conversation starts to flow...

Como eres de la estirpe de los reyes de Caiseal,
por un instante estrecharemos lazos.

As it is true that you are one of the Royal blood of Caiseal
Then for a while I will unite with you

Eoghan continues to detail his suffering….

Cómo escuchar cuando uno está tan oprimido,
en tierras de extranjeros despiadados!
Yo mismo estuve envuelto en cadenas,
que me dejaron sin esperanza
Cuenta mi historia a los poetas de mi patria
y ellos me enviarán versos que curarán mi amargura,

I must keep silent, perforce
In the land of the beast-like foreigners,
Since I happen to be a while in bondage, 
A circumstance that left me truly downcast;
Tell my story to the poets at home,
And they will send a verse to me,
That will scatter my grief, though full of streams
Of tears so that I am blinded senseless.

The poem ends with Eoghan telling ¨Ireland¨ she should return to Sliabh Luachra (a mountainous district outside Killarney, Ireland where Eoghan is from). He implores her to leave the tierra de extranjeros despiadados and go back to those who will care for her, protect her and tell her story. He specifically mentions ¨Séan¨ who must be a fellow poet of Sliabh Luachra.

Junto al río en el páramo está el ave fénix poderoso,
varonil, festivo, alegre, generoso.
Él te ayudará a comprender los textos,
con precisión, prudencia y sabiduría,
y redactará cada verso con profundidad.
No lo olvides, detente en su refugio,
él te cuidará, te hará compañía
y leerá verso a verso cada paso de tu aventura.

De la auténtica estirpe gaélica, él es heredero, el tesoro,
raudo guerrero, genuina perla de su patria,
sangre de poetas y héroes que no se amedrentaban
en arduos combates montados.
Solemne y libre, del linaje de Eocho,
Seán es quien te tomará en sus brazos,
y te servirá más que cualquier otro.
Mi musa, ¡regresa y protege tus joyas!

By the river of the moor is the worthy phoenix,
Manly, festive, feasting, generous, 
A support in clearly analysing texts,
And wise, learned, subtle,
Who would compose every verse without stupidity,
Do not forget to call in his house
And he will protect you kindly in his company while he reads
In verses every step of your adventures.

Of the true-stock of the Irish is the keen, pure scion,
A true pearl of his native land,
who is descended from the blood of the bards and knights who were not cowardly
In conflicts of hard-fought battles,
Noble, sturdy Séan of the root-stock of Eachaidh,
It is he who will take you in his affection
And grant you to himself, above any of my relatives,
My lady without protection for her treasures.




En Inglaterra de los tesoros, lejos de mi patria,
a la sombra de los mástiles, en los muelles de veleros,
pensando en los nobles y héroes ya desaparecidos,
muertos en la tierra de Céin,
por salvajes en un torbellino de conquista.
Indefenso, aunque valiente y aventurero,
lloro abundantes lágrimas de tristeza,
sin felicidad, sin poder, sin placer.
 
Vi una doncella griega, elegante,
deslumbrante, reluciente y muy bella,
femenina y de estirpe, de suaves labios, deliciosa.
Noble, sincera, respetable,
con preciosa figura, hermosa, de bello aspecto, majestuosa,
animada, madura, amistosa.
Rápidamente, a paso ligero,
descendió un momento a mi lado.
 
Su cabello abundante se ondulaba
formando remolinos que acariciando la hierba,
se deslizaban y se sacudían con fuerza.
Sus finas cejas, su mirada gacha, 
su aspecto y su rostro brillantes,
un ascua ardiente en el lirio fresco.
Sus mejillas de color rosa me tentaban.
Cada palabra suya era más dulce
que el rasgar de los dedos en la suave arpa.
 
Sus dientes, blancos cual cisne
en la espuma del mar bravo.
Sus pechos amplios nunca cayeron 
en los engaños arteros, depravados de Cupido.
Sus finas, dóciles manos
dibujaron osos, veleros,
combates de cientos, lobos feroces,
peces y bandadas de plumosos pájaros.
 
Mi dolor creció ante su bello cuerpo esbelto.
Sus finas formas de la coronilla a los pies
me dejaron sin habla, destruido;
quedaron frágiles mis miembros vigorosos.
Ciego quedé ante tanta maravilla,
mas le hablé tímidamente,
y le pregunté su nombre, su historia;
le rogué que me dijera su clan y su tribu.
 
Ardió mi corazón por sus palabras,
sentí humildad al escucharla.
Deseaba su belleza, su alma, su presencia,
sin que esto nos trajera deshonra.
Urgente, firme, cada miembro de mi cuerpo;
al instante quedé destrozado
al comprender que ella se oponía al pecado y la lujuria.
  
Respóndeme, ¿eres tú la dama radiante
que trajo furia y guerra a la Troya inocente?
¿O bien la que causó la miseria y destrucción de los gaélicos
en las tierras de Céin y Lughoine?
¿Eres tú quien heredó su nobleza y sus bardos de aquellos,
y luego huyó con angustia? 
¿O la ninfa que atravesó las aguas del mar,
desde Eamhain con sus héroes y barcos?
 
No soy ninguna de las que mencionas en tus falsas historias,
y no compartiré mis narraciones con un callejero como tú,
heredero del clan de Lutero,
con tu feroz aspecto, tu mirada traicionera,
tu aire salvaje, infame y embustero.
Vagabundo arrogante de Londres,
que vistes tu uniforme de guerra, cortas los miembros
de mi príncipe y destruyes su refugio.
 
No me insultes, resplandeciente dama de fulgurantes cabellos.
Te juro ante este libro que no soy de la misma estirpe.
Soy un viajero fatigado que navega eternamente en océanos furiosos.
Fui arrastrado de los pelos hacia estas tierras lejanas,
a prestar ayuda en contra de mi voluntad,
en los barcos guerreros del océano espumoso.
Mi fuerza viene de la sangre gaélica que corre por mis venas,
desde Caiseal de Los Cinco Reinos. 
 
Como eres de la estirpe de los reyes de Caiseal,
por un instante estrecharemos lazos.
Te contaré las hazañas de mis viajes
y pronunciaré mi verdadero nombre.
Los poetas me llaman Irlanda, la engañosa,
meretriz de arteras maniobras,
que insultó e hirió a su patria
entregándosela a los forasteros.
 
Desde las tierras de Céin y de la valiente Éibhear
por el muelle, amarrada, huí fácilmente,
portando noticias de los clanes irlandeses,
que pronto lograrán una conquista
arrancando de nuestra tierra al coloso enemigo,
mercenario de profundas raíces londinenses.
¡Brindo por la vida de los héroes, por que sea coronado rey
mi guerrero en Dún Luirc!
 
Los bardos profetizan con sus versos y su sabiduría
una llegada aguerrida y arrolladora.
Fuertes, heroicos, valientes,
irán castigando a los buitres intrusos.
La profecía no ofrece duda: les ha llegado la hora,
deberán rendirse,
someterse a la autoridad,
cambiar sus usos, ¡qué ardua tarea!
 
Temo, ¡oh, dama ilustre!
que esta historia que engendras sea falsa.
Los salvajes y sus naves son poderosos en demasía,
no les importa Carlos Estuardo, tu príncipe.
Toda ayuda está ausente.
El pueblo irlandés fue acallado y está sin tierras,
a diferencia de sus sacerdotes,
que vivían libres en la noble Irlanda.
 
¡Cómo escuchar cuando uno está tan oprimido,
en tierras de extranjeros despiadados!
Yo mismo estuve envuelto en cadenas,
que me dejaron sin esperanzas.
Cuenta mi historia a los poetas de mi patria
y ellos me enviarán versos que curarán mi amargura,
 y secarán las abundantes lágrimas,
que me han dejado ciego y en penas.

Junto al río en el páramo está el ave fénix poderoso,
varonil, festivo, alegre, generoso. 
Él te ayudará a comprender los textos,
con precisión, prudencia y sabiduría,
y redactará cada verso con profundidad.
No lo olvides, detente en su refugio,
él te cuidará, te hará compañía
y leerá verso a verso cada paso de tu aventura.
 
De la auténtica estirpe gaélica, él es heredero, el tesoro,
raudo guerrero, genuina perla de su patria,
sangre de poetas y héroes que no se amedrentaban
en arduos combates montados.
Solemne y libre, del linaje de Eocho,
Seán es quien te tomará en sus brazos,
y te servirá más que cualquier otro.
Mi musa, ¡regresa y protege tus joyas!