Rodney's Glory was written by the Irish poet Eoghan Ruadh Ó Súilleabháin, its melody finds its origin in, "The Princess Royal" which was written by the harper Turlough O'Carolan. Eoghan Ruadh used that air for this ballad he wrote in praise of one Admiral George Rodney. The melody, having been first written in the early 18th century, became popular in England after it was coopted by William Shield for his opera "The Arethusa," which had a similar patriotic warlike British theme to Eoghan's song. This is where Eoghan, most likely, found his inspiration for Rodney's Glory. Thanks to Patricio Sullivan (charango), Manuel Momobertoni (bandoneón) and Ezequiel Dutil (double bass) for joining me on this recording.
In 1782, not long after been sequestered and press ganged into the British Navy, Eoghan found himself down in the belly of a whale, that whale being the warship, HMS Formidable.
"by chance a while in bondage, that has left me feeble and bereft"
The English used this practice of press ganging or kidnapping men to fight in their wars throughout the 18th century. This is how Eoghan Rua "An Bhéal Bhinn" (of the sweet mouth) ended up serving against his will in a British naval ship. While in chains, he pours out this song for Rodney, hoping the Admiral will relieve the poor sailor of his sorry post. Down in the belly of the beast Eoghan witnessed first hand the horror and wonder of the Battle of Saintes.
For me, the interest in this ballad, besides its sweet wordplay, lies in its historical context. Propaganda is central to its heart, it shows the power of song in all its ugly glory. Although Eoghan lived as a vagabond and fought as a lowly sailor, he also spoke and wrote Irish, Greek, English, and Latin. He was an iconic and highly educated poet of Munster, yet for the English he was only fit to fire their guns.
Even in our own day the melody is still quite common for traditional Irish dances, but no one sings its lyrics due to its proudly British bent. In the decades following the battle, the song became quite well-known in England, but every mention of Irish or 'paddies' was quietly removed from its verses. It wasn't enough that the song itself is a piece of British propaganda, there is too a foreboding rumble in this silencing of the Irish voice that would summon a scream in the 1840's and then cloak the country in great silence after.
I previously delved into the theme of one culture precariously living in another's world in this post "The Irish Ark, Still Afloat." There in, I tried to grapple through the sorry slow demise of Irish culture, at least regarding its expression in Gaelic terms over the past centuries. It really was a downward, every spiraling, tumble right up to the famine of 1845-48. Rodney's Glory is a great example of the overarching power of Britain over Ireland, a bold ballad of propaganda and pomp. Unlike the musing and masterful aisling's Eoghan was known for, Rodney's Glory is a more brash, bloody and straight forward beast, while still being a powerfully well written song. At its heart it echoes the sad state to which these Irish Gaelic poets were reduced to; rhyming in a language not theirs, fighting for kings not theirs, floundering in the vessel of their enemy. For the Irish of Munster, Eoghan Ruadh was an icon, a genius, for the English he was just another sorry sailor for their warships.
I'm releasing this song on the 2nd of August with a poem of Eoghan Rua's translated into Spanish, "En Inglaterra de los Tesoros" (I Sacscaibh na Séad). Replete with piano and sound effects, the poem was recorded as a sort of radio play by myself and Argentine storyteller Gabriela Verónica Troiano. I've called the EP "Lejos de mi Patria" (far from my homeland) those being the first lines of that poem. In a few weeks I've a concert coming up for the "Instituto Browniano" in the house of the founder of the Argentine Navy, William Brown, and I've made a little card that those that come to the gig can download this EP from. The idea is to give Spanish speakers a little window onto the tumultuous land of Gaelic Ireland in the late 18th century, a whole culture living precariously inside another's world.
I Sacsaibh na séad i gcéin óm dhúchais, in England of the treasures far from my homeland
fé barra na gcraobh cois céid na stiúr-bhairc in the shade of the masts of the mighty ships
No comments:
Post a Comment